Deutsch Persisch Wörterbuch - Beta version
 
پرسش ترجمه خود را ارسال نمایید
| Help | About | Careers
 
Home | Forum / پرسش و پاسخ | + Contribute | Users
Login | Sign up  
     

Begriff hier eingeben!
  Tips | Translate!
✘ Close
✘ Close
Total search result: 201 (278 milliseconds)
ارسال یک معنی جدید
Menu
Deutsch Persisch Menu
sich nicht dazu kriegen lassen, so zu denken wie die <idiom> U نگذارند که نفوذ بقیه مردم مجبورشان بکند طرز فکر مانند بقیه مردم داشته باشند [اصطلاح روزمره]
معنی که میخواستی رو پیدا نکردی؟ برو تو این صفحه تا از دیگرون کمک بگیری.
Other Matches
Lassen Sie sich nicht abhalten! U نمی خواهم مزاحم شما باشم!
dazu kommen lassen U اجازه دادن که به آنجا [موقعیتی] برسد
Ich will mich dazu nicht äußern. U من نمی خواهم در باره آن مورد نظری بدهم.
den Hals nicht voll [genug] kriegen können <idiom> U قادر نباشند به اندازه کافی بگیرند [اصطلاح روزمره]
sich an die Köpfe kriegen <idiom> U شروع به دعوی کردن [اصطلاح روزمره]
sich in die Haare geraten [kriegen] <idiom> U شروع به دعوی کردن
nicht locker lassen U پای کاری محکم ایستادن
sich mit Jemandem in die Wolle kriegen <idiom> U با کسی دعوا کردن
sich berieseln lassen U در معرض چیزی به طور مداوم بودن [بدون اینکه مستقیمآ به آن چیز توجه شود]
sich einfallen lassen U اختراع کردن [ساختن وچیزی روباهم گذاشتن ]
sich schleppen lassen U یدکی شدن
sich tätowieren lassen U بروند خالکوبی شان بکنند
sich operieren lassen U [کسی را] عمل کردن
sich lösen lassen U امکان به حل شدن داشتن
sich scheiden lassen U طلاق گرفتن
sich versichern lassen U بیمه [نامه] ای را عملی کردن
sich wecken lassen U بگذارید کسی شما را بیدار کند
sich gehen lassen U کنترل از دست دادن
sich Zeit lassen وقت گذاشتن
sich gehen lassen U غفلت کردن از خود
Ich werde dazu ein Cisco-Ticket eröffnen und im Laufe des Tages eine Statusrückmeldung dazu geben. U من یک سیسکو تیکت باز خواهم کرد و در طول روز وضعیت آن را هم اعلام خواهم کرد.
über sich ergehen lassen U انجام دادن [تحمل کردن ] [گردن نهادن] [مطیع شدن به]
auf sich warten lassen U دیر کردن
jemand hinter sich lassen <idiom> U از کسی جلو زدن [مسابقه] [اصطلاح روزمره]
auf sich warten lassen U طولش دادن
sich telefonisch wecken lassen U بگذارید کسی با تلفن شما را بیدار کند
lange auf sich warten lassen U خیلی طولش میدهد تا بیاید [برسد]
sich von Jemandem herumschikanieren lassen <idiom> U با کسی خیلی بد رفتار کردن [اصطلاح] [ مثال تحقیر کردن بی محلی کردن قلدری کردن]
sich [Dativ] etwas einfallen lassen U بطور واهی چیزی را ساختن [کاری یا راه حلی]
sich einen Bart wachsen lassen U بگذارند ریششان بزرگ شود
sich ein Kind wegmachen lassen U بچه اش را برایش انداختن [اصطلاح روزمره]
sich mit Musik berieseln lassen U به موسیقی متن گوش دادن [اصطلاح روزمره]
sich [Dativ] Flügeln wachsen lassen U بال درآوردن
Sie hat sich abtreiben lassen. U بچه او [زن] را انداختند.
sich von Jemandem mitnehmen lassen U سواری شدن [در خودروی کسی]
sich etwas angelegen sein lassen U کوشش کردن
sich etwas angelegen sein lassen U سعی کردن
sich [von Jemandem] scheiden lassen U طلاق گرفتن [از کسی]
sich [Dativ] etwas einfallen lassen U چیزی را ساختن [مثال بهانه یا عذر]
sich das Frückstück aufs Zimmer bringen lassen U ناشتا را به اتاقتان [در هتل] آوردن [بیاورند]
sich etwas [von Jemandem] bieten [gefallen] lassen U متحمل شدن چیزی از کسی
sich [Dativ] etwas [von Jemandem] anfertigen lassen U بدهند [به کسی] چیزی را برای کسی بسازند
Er musste ein mehrmonatiges Training über sich ergehen lassen. U او [مرد] می بایستی یک دوره کاراموزی و آمادگی چند ماهه را می دید.
sich von Jemandem wie ein Fußabtreter behandeln lassen <idiom> U با کسی خیلی بد رفتار کردن [اصطلاح] [ مثال تحقیر کردن بی محلی کردن قلدری کردن]
Da er arbeiten mußte, hat er sich den Blumenstrauß abholen lassen. U چونکه باید کار میکرد دسته گل را برایش آوردند.
sich [Dativ] wegen etwas [Jemandem] graue Haare wachsen lassen <idiom> U بخاطر چیزی [کسی] نگران بودن [صطلاح روزمره]
sich [Dativ] wegen etwas [Jemandem] graue Haare wachsen lassen <idiom> U بخاطر چیزی [کسی] دلواپس بودن [صطلاح روزمره]
sich [Dativ] etwas [Akkusativ] durch den Kopf gehen lassen U بازاندیشی کردن چیزی
Er lässt sich nicht lumpen. U پول برایش چیزی نیست. [او گشاده دست است.]
sich nicht um etwas kümmern U کاری را بی مراقب گذاشتن [به کاری نرسیدن]
Es lässt sich nicht lösen. U نمی شود حلش کرد.
Er eignet sich nicht zum Arzt. U او [مرد] برای یک پزشک مناسب نیست.
sich nicht vom Fleck rühren U از جای خود تکان نخوردن
Sie weiß sich allein nicht zu behelfen. U او [زن] نمی تواند به تنهایی خودش را اداره کند.
Man kann sich nicht auf ihn verlassen. U آدم نمی تونه به او [مرد] اتکا کنه.
Man kann sich nicht auf ihn verlassen. U نمیشود به او [مرد] اتکا کرد.
Sie machte sich nicht die Mühe, ihre Abscheu zu verbergen. U او [زن] هیچ زحمتی نکشید انزجار خود را مخفی کند.
Jemandem vorgaukeln, sich [Dativ] etwas [Genetiv] nicht bewusst zu sein U خود را به کوچه علی چپ زدن
Iss den Lachs, denn er hält sich nicht bis morgen. U ماهی آزاد را بخور چونکه تا فردا نمی شود نگه اش داشت.
überflüssigerweise über etwas diskutieren [das sich nicht mehr ändern lässt] U بطور زاید در باره چیزی بحث کردن [چیزی که تغییر ناپذیر باشد]
Mein Freund stritt sich mit dem Türsteher herum, weil er uns nicht hineinließ. U دوستم بیخودی [و بی نتیجه] با دربان جر و بحث می کرد چونکه او ما را نمی گذاشت برویم تو.
ein Mädchen in die Kiste kriegen [ein Mädchen ins Bett kriegen] <idiom> U موفق شدن در تلاش نزدیکی کردن با دختری [اصطلاح روزمره]
denken an U توجه کردن [ملاحضه کردن ]
denken U اعتقاد داشتن
denken [an] U عقیده داشتن
denken فکر کردن
denken [an] U [به] فکر [کسی یا چیزی] بودن
Sie hat sich nicht für meine Probleme interessiert, geschweige denn, dass sie mir geholfen hat. U مشکلاتم برای او [زن] بی اهمیت بودند گذشته از کمک به من.
denken [über] U فکر کردن [درباره]
bevor du noch denken kannst U برقی
schlecht über Jemanden denken U درباره کسی نظر [عقیده] بدی داشتن
bevor du noch denken kannst U ناگهان
bevor du noch denken kannst U فورا
Ich bin nicht besonders hungrig, also koche bitte nicht für mich alleine. U من خیلی گرسنه نیستم، پس لطفا بحساب من آشپزی نکن.
So viel dazu. <idiom> U اینقدر [کار یا صحبت و غیره ] کافی است درباره اش. [اصطلاح روزمره]
Im Vergleich dazu ... U همانند آن ...
noch dazu <adv.> U علاوه بر این
noch dazu <adv.> U در ضمن
Er ist dazu erzogen, ... U او را اینطور بار آورده اند که ...
Was meinen Sie dazu? U نظر شما در باره این چه است؟
Das hat dazu geführt, dass ... U این باعث وقوع وضعی شد که ...
Jemandend dazu anstacheln, etwas zu tun U کسی را به انجام کاری سیخک زدن [اصطلاح مجازی]
Jemandend dazu anstacheln, etwas zu tun U کسی را به انجام کاری تحریک کردن
Das hat mit dazu geführt, dass ... U این در باعث شدن وقوع وضعی کمک کرد که ...
Im Vergleich dazu wurden 2009 insgesamt 36 Fälle gemeldet. U همانند آن بطور کلی ۳۶ موارد در سال ۲۰۰۹ گزارش شده بود.
Unregelmäßige Arbeitszeiten gehören nun mal zum Journalistenberuf dazu. U وقت کار غیر عادی قسمت مهم ولازم یک روزنامه نگار بودن است.
Im Vergleich dazu kosten die Mini-Modelle nur 200 EUR. U این قابل مقایسه است با مدل های مینی که قیمتشان فقط ۲۰۰ اویرو است.
Wenn du keine Lust dazu hast, dann hör halt auf. U اگر حوصله این کار را نداری خوب دست بردار ازش.
kriegen U به دست آوردن
kriegen U گیر آوردن
kriegen U کسب کردن
kriegen U فراهم کردن
Die UNO hat beide Seiten dazu aufgerufen, den Waffenstillstand einzuhalten. U سازمان ملل متحد از هر دو طرف درخواست کرد که آتش بس را رعایت بکنند.
Lack kriegen <idiom> U انتقاد و یا توبیخ [سرزنش] کردن [اصطلاح روزمره]
Kloppe kriegen <idiom> U کتک خوردن [اصطلاح روزمره خودمانی]
Stütze kriegen <idiom> U کمک مالی [یا بیکاری] گرفتن [اصطلاح روزمره]
Augenkrebs kriegen <idiom> U چیزی زشت وزننده دیدن [خودمانی اصطلاح روزمره]
einen Anpfiff kriegen <idiom> U مجازات شدن
die Pimpernellen kriegen <idiom> U بی حوصله شدن [اصطلاح محلی]
die Kurve kriegen <idiom> U بهبود یافتن پس از گذشت مرحله دشواری یا بحرانی [اصطلاح روزمره]
die Quittung kriegen <idiom> U مزد عمل بد خود را گرفتن [اصطلاح مجازی] [اصطلاح روزمره]
die Wut kriegen <idiom> U خونش به جوش آمد [اصطلاح روزمره]
jemanden am Arsch kriegen <idiom> U کسی را دستگیر کردن [جریمه کردن] [اصطلاح روزمره] [اصطلاح رکیک]
die Panik kriegen <idiom> U از ترس قلبش فرو ریخت [اصطلاح روزمره]
den Rausschmiss kriegen U با زور بیرون شدن [خارج شدن] از جایی [اصطلاح روزمره]
einen Anpfiff kriegen <idiom> U سرزنش شدن
die Krise kriegen <idiom> U هراس و وحشت زده کردن [اصطلاح]
die Krise kriegen <idiom> U کنترل [خود] را از دست دادن [از کوره در رفتن] [اصطلاح]
einen kalten Arsch kriegen U مردن [اصطلاح قدیمی] [اصطلاح روزمره] [اصطلاح رکیک]
den Arsch voll kriegen U حسابی کتک خوردن [اصطلاح رکیک]
den Hosenboden voll kriegen U درکونی خوردن
einen kalten Arsch kriegen <idiom> U در جایی خیلی سرد بودن [اصطلاح بسیار کم استفاده] [اصطلاح روزمره] [اصطلاح رکیک]
die Kuh vom Eis kriegen <idiom> U موضوعی [با مشکل] را نجات دادن [اصطلاح مجازی]
eins auf den Deckel kriegen <idiom> U توسری خوردن [اصطلاح روزمره]
Jemanden an die Strippe kriegen [bekommen] <idiom> U کسی را پشت تلفن گیر آوردن
Das kriegen wir schon hin. U این را به انجام خواهیم رساند. [اصطلاح روزمره]
etwas auf die Reihe kriegen <idiom> U چیزی را باکامیابی اداره کردن
eins auf die Nase kriegen <idiom> U یک مشت روی دماغ خوردن [اصطلاح روزمره]
eins auf die Glocke kriegen <idiom> U تو سری خوردن [اصطلاح روزمره] [خشن]
[gerade noch] die Kurve kriegen <idiom> U در لحظه آخر کاری را [با موفقیت ] انجام دادن [اصطلاح روزمره]
etwas in die Hände bekommen [kriegen] <idiom> U بر چیزی دست یافتن [اصطلاح روزمره]
etwas auf die Reihe kriegen <idiom> U موضوعی را در ذهن مرتب و مشخص کردن [اصطلاح روزمره]
eins auf die Finger kriegen <idiom> U روی دست خوردن [که کاری را نکند] [همچنین مجازی]
Wer sich verteidigt, klagt sich an. <proverb> U کسی که پوزش می خواهد خود را متهم می کند. [ضرب المثل]
Wer sich entschuldigt, klagt sich an. <proverb> U کسی که پوزش می خواهد خود را متهم می کند. [ضرب المثل]
Jemanden [etwas] in die Finger bekommen [kriegen] <idiom> U کسی [چیزی] را گرفتن [دستش به کسی یا چیزی رسیدن] [اصطلاح روزمره]
auf die Reihe bekommen [kriegen] [bringen] <idiom> U بانجام رساندن [اصطلاح روزمره]
Jemanden zwischen die Finger bekommen [kriegen] <idiom> U کسی را گرفتن [دستش به کسی رسیدن] [اصطلاح روزمره]
bei [von] jdmandem einen Korb bekommen [kriegen] <idiom> U نخ به کسی ندادن [دوست دختر]
von jemandem eins auf die Rübe kriegen <idiom> U از کسی درگوشی خوردن [اصطلاح روزمره]
etwas auf die Reihe [bekommen] kriegen [bringen] <idiom> U سبب وقوع امری شدن [اصطلاح روزمره]
lassen U برای کسی [دیگر] انجام دادن
lassen U اجازه دادن
lassen U گذاشتن
scheitern lassen U به گل نشاندن [اصطلاح مجازی]
in Frieden lassen U بحال خود گذاردن [تنها گذاردن] [راحت گذاشتن شخصی]
scheitern lassen U تنها گذاشتن
quellen lassen U خیساندن
zufrieden lassen U بحال خود گذاردن [تنها گذاردن] [راحت گذاشتن شخصی]
quellen lassen U بوسیله مایع اشباع شدن
im Stich lassen U رها کردن
stranden lassen U به گل نشاندن [اصطلاح مجازی]
quellen lassen U رسوخ کردن
abtreiben lassen U بچه کسی را انداختن
im Stich lassen U ول کردن
in Ruhe lassen U بحال خود گذاردن [تنها گذاردن] [راحت گذاشتن شخصی]
im Stich lassen U ترک کردن
platzen lassen U خنثی کردن [بی نتیجه گذاردن] [عقیم گذاردن] [باطل کردن]
allein lassen U بحال خود گذاردن [تنها گذاردن] [راحت گذاشتن شخصی]
mitgehen lassen U کش رفتن [اصطلاح روزمره]
quellen lassen U خیس خوردن
stranden lassen U تنها گذاشتن
abblitzen lassen U منع کردن
abblitzen lassen U رد کردن
kommen lassen U دعوت کردن
kommen lassen U فراخواستن
abblitzen lassen U جلوگیری کردن
aussteigen lassen U پیاده کردن [وسیله حمل و نقل]
kommen lassen U احضار کردن
Wasser lassen U شاشیدن [دفع بول کردن] [پزشکی]
unentschieden lassen U معلق بودن
quellen lassen U غوطه دادن
Harn lassen U شاشیدن [دفع بول کردن] [پزشکی]
Jemanden [he] rumrennen lassen <idiom> U کسی را سر به سر کردن [در اداره ای]
erkennen lassen [Dinge] U [چیزها] بیان می کنند
Jemanden in Ruhe lassen U کسی را راحت گذاشتن
Jemanden auffliegen lassen <idiom> U لو رفتن هویت کسی [اصطلاح]
Jemanden aussteigen lassen U کسی را پیاده کردن
Jemanden zappeln lassen <idiom> U کسی را بلا تکلیف [معلق] نگه داشتن [اصطلاح روزمره]
in der Schwebe lassen U معلق بودن
Jemanden baumeln lassen U کسی را دار زدن [اصطلاح روزمره]
Jemanden baumeln lassen U بدار آویختن کسی [اصطلاح روزمره]
Jemanden herumlaufen lassen <idiom> U کسی را سر به سر کردن [در اداره ای]
Jemanden [he] rumrennen lassen <idiom> U کسی را از اینطرف به آن طرف دواندن
Jemanden warten lassen U کسی را معطل نگه داشتن
es richtig krachen lassen U حسابی جشن گرفتن [با مشروب خیلی زیاد و غیره ...]
Jemanden herumlaufen lassen <idiom> U کسی را از اینطرف به آن طرف دواندن
Beziehungen spielen lassen U از رابطه ها برای پارتی بازی استفاده کردن
etwas liegen lassen U کاری را بی مراقب گذاشتن [به کاری نرسیدن]
etwas abholen lassen U عقب چیزی - برای کسی - رفتن
Was gehört nicht in die Reihe? [Was passt nicht in die Reihe?] <idiom> U کدام نسبت به همه در گروه نامشابه است؟
etwas [Akkusativ] auslaufen lassen U به ترتیب خارج کردن چیزی
jemanden ans Steuer lassen U به کسی اجازه بدهند رانندگی بکند [پشت فرمان بشیند]
etwas [Akkusativ] platzen lassen U چیزی را ترکاندن
den Motor aufheulen lassen U موتور [ماشین] را روشن کردن [که صدا مانند زوزه بدهد]
etwas renovieren [erneuern] lassen U چیزی را بدهند برایشان تعمیر کنند
Jemandes Tarnung auffliegen lassen <idiom> U لو رفتن هویت کسی [اصطلاح]
Alle lassen dich grüßen. U همه بهت ابراز ارادت کردن.
etwas [Akkusativ] auslaufen lassen U به تدریج موقوف کردن چیزی
etwas [Akkusativ] auslaufen lassen U اتمام یک سری
Alle lassen dich grüßen. U همگی بهت سلام رسوندن.
Jemanden zur Ader lassen U از کسی خون گرفتن
alles beim Alten [be] lassen U رسوم قدیمی را ثابت [دست نخورده] نگه داشتن
ein Fahrzeug abnehmen lassen U خودرویی را برای جواز [صلاحیت در] جاده امتحان کردن
Jemanden ohnmächtig werden lassen U کسی را با مشت یا بوکس از پا درآوردن
eine Bande auffliegen lassen U دسته جنایتکاران را منحل کردن [اصطلاح روزمره]
Hast du dich operieren lassen? U تو را عمل کردند؟
eine Gesellschaft absagen lassen U از رفتن به مهمانی صرف نظر شدن
Jemanden [im Beruf] aufrücken lassen U به کسی در شغلی درجه دادن
den Ball laufen lassen U توپ را به جایی غلت دادن [فوتبال]
Recent search history Forum search
1خاریدن
1موفقیت از یک قدم بلند تشکیل نمیشود بلکه مجموعه از قدمهای کوچکی است که بر می‌داریم و به آن می‌رسیم.
1Man wird nicht dadurch besser,dass man andere schlecht macht
3خواستم بدونم همین که ما میگیم (به سلامتی)به المانی چی میشه
1ازت اصلان توقع این کار رو نداشتم
1ابیکه رویه زمین ریخته رو نمیشه جمعش کرد
3من سه ساله پسرم را ندیدم
3من سه ساله پسرم را ندیدم
3من سه ساله پسرم را ندیدم
1برای رشد به درون خود نفوذ و سفر کنید
more | برای این معنی از دیگران سوال بپرسید. (Ask Question)
  Contact• | TermsPrivacy  © 2009 Deudic.com